C'è with multiple conjoined nouns?
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
add a comment |
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59
add a comment |
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
I came across this piece of lyrics from a song called "Laura non c'è", and could not decipher it:
Non vorrei che tu fossi un'emergenza
Ma tra bene ed amore c'è
Solo Laura e la mia coscienza
The lyrics may be inaccurate, but I am not sure what c'è
in the second line is doing. Could it be correct? If so, what is it referring to?
verbs agreement grammatical-analysis
verbs agreement grammatical-analysis
asked Nov 13 '18 at 10:53
RethliopuksRethliopuks
1312
1312
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59
add a comment |
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59
2
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
|
show 2 more comments
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
add a comment |
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. Thete
fortu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmEwe ask that it be
vs BrEwe ask that it is/was
.
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "524"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
|
show 2 more comments
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
|
show 2 more comments
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
The second and the third line should be read together in sequence:
Ma tra bene ed amore c'è solo Laura e la mia coscienza
(But between good and love there is only Laura and my conscience)
So c’è refers to Laura which stands (along with my conscience) between good and love, even though, as correctly pointed out by @DaG, the correct form would be ci sono.
edited Nov 13 '18 at 12:41
answered Nov 13 '18 at 11:04
abarisoneabarisone
14.1k11037
14.1k11037
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
|
show 2 more comments
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
5
5
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
I believe the OP's perplexity comes from the fact that it should be “ci sono solo Laura e la mia coscienza”; I'd call it a case of “poetic” licence.
– DaG
Nov 13 '18 at 11:39
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
Thanks! One question out of interest, though -- Would it make as much sense if it were "ma tra bene ed amore c'è solo i ricordi/gli amici e la mia coscienza"? (Or, would it feel as coherent)
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:25
3
3
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@Rethliopuks In that case it should be ci sono solo i ricordi because ricordi is plural and the singular becomes too strained even for poetic license (at least in my opinion)
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:34
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
@DenisNardin Thanks! One more question, would it feel ok if it were "ma tra bene ed amore c'è solo la mia coscienza ed i ricordi"?
– Rethliopuks
Nov 13 '18 at 15:41
1
1
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
@Rethliopuks It would feel as ok as the original sentence. That is to say, it is grammatically wrong but you can mask it a bit with the rhythm of the sentence.
– Denis Nardin♦
Nov 13 '18 at 15:45
|
show 2 more comments
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
add a comment |
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
add a comment |
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
Actually I've found another – slightly different – lyrics for the same song here: http://www.angolotesti.it/A/testi_canzoni_antonio_mungari_64702/testo_canzone_laura_non_ce_1111998.html.
In this version, which by the way is what I understood by listening/meaning, the sentence is:
Solo Laura è la mia coscienza
This would mean that this sentence is unlinked to the previous one, and with this logic "c'è" is perfectly correct.
"C'è" can be translated with "there is" with the implied meaning of "there is something". You can consider it as a figure of speech, the implied "something" can (and should) remain untold because love is a very personal thing, therefore there isn't a specific something for everyone, but without any doubt there is something between love and affection.
Ma tra bene ed amore qualcosa c'è
But between good and love there is something
edited Nov 15 '18 at 15:05
Charo♦
15.9k1753142
15.9k1753142
answered Nov 15 '18 at 14:39
theGarztheGarz
1313
1313
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
add a comment |
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
1
1
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
Welcome to Italian.SE!
– Charo♦
Nov 15 '18 at 15:05
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
This makes sense too! Thanks! Unfortuately we might not really know without someone asking Nek himself ;)
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:14
add a comment |
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. Thete
fortu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmEwe ask that it be
vs BrEwe ask that it is/was
.
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
add a comment |
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. Thete
fortu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmEwe ask that it be
vs BrEwe ask that it is/was
.
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
add a comment |
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
This song is probably not the best example if you're looking for something grammatically accurate: quoting DaG, I'd consider this "c'è" instead of "ci sono" a "poetic license".
A few lines after you can also read "è strano che al suo posto ci sei te" instead of ci sia tu. I wouldn't try to give a particular reason to these sentences other than having the desired number of syllables and rhymes.
answered Nov 16 '18 at 9:19
Old Man of AranOld Man of Aran
1844
1844
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. Thete
fortu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmEwe ask that it be
vs BrEwe ask that it is/was
.
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
add a comment |
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. Thete
fortu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmEwe ask that it be
vs BrEwe ask that it is/was
.
– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The
te
for tu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be
vs BrE we ask that it is/was
.– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
I understand perfectly that popular songs need not follow the same grammatical rules as prescribed standard Italian. I was just a bit mystified as to what the rule here could possibly be. The
te
for tu
I found in a book about vernacular Italian syntax is colloquial phenomenon, and object case for subject case isn't that rare or unreasonable after all. Substituting indicative for subjunctive is very common across languages, and even just in English, current standards, we see AmE we ask that it be
vs BrE we ask that it is/was
.– Rethliopuks
Dec 2 '18 at 15:00
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10042%2fc%25c3%25a8-with-multiple-conjoined-nouns%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:57
The second and the third line are linked together and it works if you read them as an unique sentence.
– abarisone
Nov 13 '18 at 10:59