越人歌
本條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 (2010年11月27日) |
越人歌是中國古老的於越人民歌,記載於《說苑》。越人语言与华夏人不同,以漢字標记發音,其意義另由楚人译出,句式跟楚辞相近,相传是中国第一首翻译歌詞。
原文
《說苑‧善說篇》以漢字記音為
“ | 濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州※此字在您的系统上可能无法显示,因而变成空白、方块或问号。">𩜱州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦踰滲惿隨河湖。 | ” |
译文:
“ | 今夕何夕兮,搴舟中流。 | ” |
背景
关于《越人歌》,一般认为是春秋时期楚国的鄂君子晳在听到越人吟唱后,请人再翻译为楚语。其中的越人是居住在江汉流域鄂地(今湖北省境内)的百越部落,属扬越的一支。君子皙则是楚国的令尹,受封鄂地。一种说法是鄂君子皙泛舟河中中,打桨船夫吟唱歌谣,鄂君子皙遂请人翻译。另一种说法是鄂君在举行一次盛会时越人歌手对百官而歌,由一位懂楚语的越人进行翻译。
外部链接
壮傣语支说:
郑张尚芳给出的释文:Decipherment of «Yue-Ren-Ge» («Song of the Yue boatman») PDF- 鄭張尚芳 新浪博客:千古之谜《越人歌》
越芒语支说:
- 释文:«Yueren Ge» (越人歌) and Vietnamese language · Tiếng Việt trong bài «Việt Nhân Ca»
- Đỗ Thanh 给出的释文:Phát Hiện Lại «Việt Nhân Ca» (《越人歌》)