Why is 尊釠considered ä¸Â礼貌 in this context?

Multi tool use
I asked my proficient friend if this sentence was 病åÂÂ¥ or not:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered ä¸Â礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢ï¼Â
usage
add a comment |Â
I asked my proficient friend if this sentence was 病åÂÂ¥ or not:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered ä¸Â礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢ï¼Â
usage
add a comment |Â
I asked my proficient friend if this sentence was 病åÂÂ¥ or not:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered ä¸Â礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢ï¼Â
usage
I asked my proficient friend if this sentence was 病åÂÂ¥ or not:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered ä¸Â礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢ï¼Â
usage
usage
asked 23 hours ago
RemarkableBucket
283
283
add a comment |Â
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊é‡Â(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊釠is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊釠when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊釠is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬é‡Â= respect and value; 佩朠= admire; 尊釠= respect (as equal)
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
add a comment |Â
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on ä¸Â国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by ä¸Â国的工程公å¸. It might be because those ä¸Â国的工程公å¸ he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸, 因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(ä¸Â礼貌) in any sense here and  a normal person is 普通人 or æÂ£å¸¸äºº, not 仆人.
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
 |Â
show 1 more comment
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said ä¸Â礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊é‡Â/尊敬.
But yes, the meaning of 尊釠is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊é‡Â. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊é‡Â, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊é‡Â, inevitably 尊釠is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊é‡Â, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:
Anything but 尊釠will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊é‡Â(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊釠is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊釠when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊釠is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬é‡Â= respect and value; 佩朠= admire; 尊釠= respect (as equal)
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
add a comment |Â
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊é‡Â(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊釠is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊釠when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊釠is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬é‡Â= respect and value; 佩朠= admire; 尊釠= respect (as equal)
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
add a comment |Â
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊é‡Â(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊釠is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊釠when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊釠is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬é‡Â= respect and value; 佩朠= admire; 尊釠= respect (as equal)
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊é‡Â(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊釠is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊釠when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊釠is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊é‡Â" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家ä¸Â工会å—到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬é‡Â= respect and value; 佩朠= admire; 尊釠= respect (as equal)
edited 15 hours ago
answered 22 hours ago
Tang Ho
26.6k1440
26.6k1440
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
add a comment |Â
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
9 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand 'å—到尊é‡Â'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand 'å—到敬é‡Â' (to be respected and admired)
– Tang Ho
3 hours ago
add a comment |Â
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on ä¸Â国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by ä¸Â国的工程公å¸. It might be because those ä¸Â国的工程公å¸ he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸, 因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(ä¸Â礼貌) in any sense here and  a normal person is 普通人 or æÂ£å¸¸äºº, not 仆人.
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
 |Â
show 1 more comment
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on ä¸Â国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by ä¸Â国的工程公å¸. It might be because those ä¸Â国的工程公å¸ he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸, 因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(ä¸Â礼貌) in any sense here and  a normal person is 普通人 or æÂ£å¸¸äºº, not 仆人.
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
 |Â
show 1 more comment
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on ä¸Â国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by ä¸Â国的工程公å¸. It might be because those ä¸Â国的工程公å¸ he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸, 因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(ä¸Â礼貌) in any sense here and  a normal person is 普通人 or æÂ£å¸¸äºº, not 仆人.
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on ä¸Â国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by ä¸Â国的工程公å¸. It might be because those ä¸Â国的工程公å¸ he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸, 因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(ä¸Â礼貌) in any sense here and  a normal person is 普通人 or æÂ£å¸¸äºº, not 仆人.
edited 14 hours ago
answered 16 hours ago
dan
10.8k1315
10.8k1315
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
 |Â
show 1 more comment
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
尊釠means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩æœÂ
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
@TangHo, I don't see why "美國政府尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸在美國é‹作的權利" would be a better example there. 尊釠doesn't have to be specific, as in 我们è¦Â尊é‡Âè€Â人, 我们è¦Â尊é‡Â他人, etc. So, 尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is a valid phrasing indeed.
– dan
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
I said your example is poor, but I didn't say 我尊é‡Âä¸Â国的工程公å¸ is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一æµÂ的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊é‡Â)
– Tang Ho
15 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
14 hours ago
 |Â
show 1 more comment
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said ä¸Â礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊é‡Â/尊敬.
But yes, the meaning of 尊釠is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊é‡Â. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊é‡Â, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊é‡Â, inevitably 尊釠is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊é‡Â, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:
Anything but 尊釠will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
add a comment |Â
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said ä¸Â礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊é‡Â/尊敬.
But yes, the meaning of 尊釠is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊é‡Â. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊é‡Â, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊é‡Â, inevitably 尊釠is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊é‡Â, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:
Anything but 尊釠will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
add a comment |Â
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said ä¸Â礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊é‡Â/尊敬.
But yes, the meaning of 尊釠is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊é‡Â. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊é‡Â, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊é‡Â, inevitably 尊釠is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊é‡Â, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:
Anything but 尊釠will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said ä¸Â礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊é‡Â/尊敬.
But yes, the meaning of 尊釠is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊é‡Â. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊é‡Â, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊é‡Â, inevitably 尊釠is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊é‡Â, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:
Anything but 尊釠will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
answered 13 hours ago


Toosky Hierot
75017
75017
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
add a comment |Â
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
"Daily usage of 尊釠is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊釠can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊é‡Â國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
8 hours ago
add a comment |Â
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32366%2fwhy-is-%25e5%25b0%258a%25e9%2587%258d-considered-%25e4%25b8%258d%25e7%25a4%25bc%25e8%25b2%258c-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
QWbhAHtC8BCb0,RYRKZOW65i5XX3fH 7SI 8wc5W,ACWqe2oyr4ym,mZlvye tNBCXqladqzH4TS1sjY RM