邦題


邦題(ほうだい)は、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本来の作品名のことを「原題」という。




目次





  • 1 概説


  • 2 邦題の変化


  • 3 著名な邦題の例

    • 3.1 小説・絵本


    • 3.2 映画



  • 4 脚注


  • 5 関連項目


  • 6 外部リンク




概説



邦題の変化


最近では(おもに1990年代後半以降)、「一見外国語表記だが、原題とは全く違う」邦題が付けられることも増えてきている[1]



著名な邦題の例



小説・絵本


  • 『おばけのバーバパパ』(原題『Barbapapa』。翻訳者の山下明生によると『オバケのQ太郎』を意識したものだとのこと[2]

  • 『しろいうさぎとくろいうさぎ』(原題『The Rabbit's Wedding』(うさぎのけっこん)。ネタバレ回避のため変更[3]


映画


  • 『インビジブル』(原題『The Hollow Man[1]

  • 『カル』(原題『tell me something』。韓国映画とすぐわかる題にするため、邦題は朝鮮語を用いた[1]。意味は「刀」)

  • 『グリーン・デスティニー』(原題『Crouching Tiger, Hidden Dragon[1]

  • 『ステューピッド・イン・ニューヨーク』(原題『Kicked in The Head[1]

  • 『マーシャル・ロー』(原題『The Siege[1]


脚注


  1. ^ abcdef「原題? いいえ、日本だけ 外国映画、配給元が『日本オリジナル』」『朝日新聞』2000年8月30日付朝刊、27面。


  2. ^ 『MOE』2015年11月号、73頁。


  3. ^ 『MOE』2015年11月号、30頁。


関連項目


  • 邦題を複数持つ作品一覧


外部リンク


  • 洋画の邦題は苦心の産物 (読売新聞2007年4月20日)

Popular posts from this blog

Top Tejano songwriter Luis Silva dead of heart attack at 64

ReactJS Fetched API data displays live - need Data displayed static

Evgeni Malkin